Google Translate – главный герой чемпионата мира

Больше не надо изучать языки – достаточно смартфона и выхода в интернет.

Фото: Джалиль Губайдуллин, БИЗНЕС Online


Этот чемпионат мира считается самым технологичным в истории. Когда говорят об этом, чаще всего вспоминают VAR и Fan ID, но, на самом деле, больше всего XXI века было за пределами стадионов. Как пишет The New York Times (далее – NYT), количество использований приложения Google Translate во время турнира в России увеличилось в два раза. Аналогичный взлёт наблюдался и на Олимпиаде-2016 в Рио-де-Жанейро, но ЧМ в России побил все рекорды.

По информации The Guardian, самый популярный вариант перевода в приложении – с испанского на русский. Объясняется это тем, что в Россию прибыло огромное количество болельщиков из Северной и Латинской Америки, именно они, по многим оценкам, больше всего потратились в российских магазинах и отелях. Многие из латиноамериканцев не владеют английским, и, возможно, на чемпионате это стало откровением для многих. В той же Колумбии английский язык в школах стали изучать сравнительно недавно, и им владеет только молодёжь.

Всего в мире приложением Google Translate пользуются 500 млн пользователей и через него проходит 143 млрд слов в день. На чемпионате мира самыми популярными стали словосочетание «чемпионат мира» (200-процентный рост) и слово «пиво» (65%). Можно прийти к выводу, что, на самом деле, планету объединяет футбол и пиво, а приложением больше всего пользовались в барах. Там переводчик мог пригодиться и для прочтения меню – в приложении Google есть опция, которая позволяет делать перевод с фотографии. Переводчик использовался и в других целях: чтобы спросить дорогу, пообщаться с таксистом, подстричься, забронировать номер в отеле, найти новых друзей и даже пофлиртовать.

Кроме того, переводчик помогал в общении с полицейскими. NYT рассказал историю британского журналиста. Утром он решил пробежаться вокруг «Казань Арены». Завершив второй круг, журналист перешёл на шаг. Полицейские заволновались, увидев запыхавшегося и взмокшего мужчину у стадиона, который, к тому же, еле передвигал ноги. Они остановили журналиста. Тот стал нервничать и пытался как-то объяснить на английском, что оставил паспорт дома. Но всё оказалось гораздо проще. Один из полицейских достал из кармана телефон и стал печатать. В конце концов, из трубки раздался роботизированный голос, который произнёс фразу Do you require medical assistance? – «Вам нужна медпомощь?»

Менеджер по продукции Google Translate Жюли Катьо рассказал, что Россия уже скоро окажется среди лидеров по использованию приложения. Пока же основной рынок для переводчика – Бразилия. «Он помогает во всём, – рассказал бразильский болельщик Родриго Феррейра, который пробыл в России две недели вместе с братом Артуром. – Разумеется, мы старались говорить на английском, но в барах, ресторанах, в общении с женщинами всё равно приходилось использовать переводчик».


Одна из основных причин повсеместного использования Google Translate в России – местные жители не владеют английским, на данный момент главным языком планеты. Французский болельщик Хеди Салем рассказал NYT, что если в Москве и Санкт-Петербурге с английским более-менее, то в других городах всё плохо. Приложение подтолкнуло Хеди к такому открытию: «Удивительно видеть, что люди могут общаться друг с другом, даже не зная языков».

В этом скрыта серьёзная проблема.

Чемпионат мира показал, какими будут путешествия будущего. Возможно, уже настоящего. Если раньше перед поездками за границу люди запасались справочниками, разговорниками, пытались выучить иностранный, то теперь нет острой необходимости понимать язык. Не нужна никакая литература и обучающие курсы – хватит и смартфона с выходом в интернет. The Guardian привёл грустную статистику: за последние пять лет количество британских студентов, которые изучают языки стран Европы, упало на 22,8%, а любителей не европейских языков стало меньше на 17,5%. В принципе, достаточно отметить, что 95% пользователей Google Translate находятся за пределами США – то есть, на родине приложения уже нет потребности понимать иностранный.

Как рассказал NYT профессор университета Дублина Джосс Муркенс, сейчас Google Translate используется для общения в дружелюбной обстановке, когда любую ошибку можно обернуть в шутку. Для деловых переговоров приложение пока не подходит, но это только пока. Муркенс утверждает, что в скором времени переводчик уже будет использоваться в ситуациях «доктор – пациент». И стоит предсказать, что в будущем приложение примет какую-то новую форму, потому что общаться, передовая телефон туда-сюда, не очень удобно.

Но есть очевидные минусы роста популярности Google Translate.

Во-первых, переводчик пагубно сказывается на самих языках. Если ты не владеешь языком, то не можешь оценить качество перевода, понять, правильно ли предложение составлено с точки зрения грамматики, прилично оно звучит или нет. И через постоянное использование Google Translate мир постепенно будет переходить на тот язык, который пропагандирует приложение. Люди станут говорить в неестественной, корявой, нелогичной форме, чтобы донести сообщения до адресата самым быстрым и лёгким способом из возможных.

Во-вторых, переводчик приведёт к огромному количеству нелепых ситуаций. Во время ЧМ, как рассказывает The Guardian, таксист написал через переводчик иностранному журналисту If you would like a blow, it could be less. Одно из жаргонных значений blow – это «снежок», и, сам того не зная, таксист предложил иностранцу кокаин по уменьшенной цене. На самом же деле, он просто хотел сказать клиенту, что готов выключить кондиционер.

Артур Валеев