Сергей Семак: «Легионеры в «Рубине» и «Зените» прекрасно знают игровой лексический минимум»

Тренер «Зенита» Сергей Семак дал интервью, в котором рассказал о самых запоминающихся легионерах в карьере и требованиях к иностранцам в Казани и Питере.

Напомним, Семак является пятикратным чемпионом России в составе трёх разных клубов, что является уникальным достижением.

– Кто был самым запоминающимся легионером?

– Наверное, Эктор Бракамонте всё же. Мы жили тогда на базе в одной комнате с Димой Кириченко, а практически напротив была комната Браки. И он божественно играл на гитаре в свободное время. Очень нравилось слушать. Говорят, поёт он не очень, но игра его приносила нам хорошие эмоции. Леонидас и Самарони были замечательны по-своему, потому что приехали к нам в паре в ЦСКА. Мы знали про двух бразильцев, но опознали только Леонидаса. А Самарони – краснолицый, рыжебровый — был словно из Рязанской области. Добрый и открытый парень оказался.

– В Турции клубы элитного дивизиона дают легионерам определенное время на адаптацию — в этот срок с ними работают учителя, обучающие языку, им помогают персональные переводчики. Но по окончании этого периода невозможность объясниться на общем языке становится головной болью исключительно самого легионера.

– Я с таким же подходом столкнулся в ПСЖ. Отчасти можно понять и клубы, которые предпочитают персональную опеку приезжих игроков, и тех, кто поступает наоборот. В европейских клубах выбор обусловлен тем, что там очень тщательно просчитана политика экономии, то есть никто не будет из общего бюджета оплачивать дополнительного переводчика для отдельного игрока, никто не добавит ставку в клубе из-за того, что кому-то надо решать проблемы коммуникации. Все эти факторы заставляют легионеров в Европе иметь какой-то минимальный лексический уровень.

В России принята другая система. Я ее видел и в «Рубине», и в «Зените». Добавлю, что ребята-иностранцы и в Казани, и в Питере прекрасно знают свой игровой лексический минимум, но обрастать каким-то бытовым словарным запасом им зачастую мешает то, что они общаются группами, на своём языке. Конечно, в идеале всем хочется, чтобы приезжие футболисты если не разговаривали, то хотя бы понимали язык страны, на которую они работают. Стремиться к этому нужно. Но в процессе достижения цели есть этапы. То есть на данном этапе в нашем футболе все обстоит так, что для взаимопонимания в команде нужны эти мостики между игроками и тренерами – персональные переводчики. А дальше... Будем развиваться, и будет по-другому. Наверное, – сказал Семак в интервью «Спорт день за днём».